中英文混排时的字体选择
做网页设计时,如果页面里既有中文又有英文,字体处理不好就会显得很乱。比如你用「微软雅黑」显示英文,字母会显得呆板,缺乏呼吸感。这时候可以给英文字体单独指定 Helvetica 或 Roboto,让中英文各司其职。
body {
font-family: 'Microsoft YaHei', 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;
}
h1 {
font-family: 'PingFang SC', 'Avenir', 'Segoe UI', sans-serif;
}
字号与行高的协调
中文字符是等宽方块,而英文有升部和降部,比如小写 g 和 p 会向下延伸。如果直接套用中文的行高规则,英文部分容易挤在一起。建议在混合文本容器中把 line-height 设为 1.6 左右,留出足够空间。
举个例子,你在做一个双语导航栏,中文“关于我们”旁边跟着“About Us”,如果英文被裁剪了尾巴,用户第一眼就会觉得页面做工粗糙。
对齐方式的小细节
左对齐最常见,但中英文夹杂时要注意视觉平衡。中文看起来密度高,英文单词之间有空隙,放在一起时英文区域会显得“轻”。可以通过微调 letter-spacing 来增加英文的稳重感。
.nav-link-en {
letter-spacing: 0.5px;
}
响应式下的表现问题
在手机上浏览时,小屏幕更容易暴露排版问题。比如某个按钮里写着「立即注册 Register Now」,在桌面端看着刚好,到了移动端可能“Register Now”被强行折成两行,破坏布局。解决办法是给英文部分加一个 <span> 单独控制,必要时隐藏或缩写。
<button class="cta-btn">立即注册 <span class="en-text">Register Now</span></button>
然后通过 CSS 在小屏下隐藏 .en-text,或者改成图标提示,保持界面清爽。
颜色与可读性
别忽视颜色对比。有些设计师喜欢用浅灰色(#999 甚至更淡)显示英文注释,认为这样“高级”。但在低亮度环境下,用户根本看不清“Terms and Conditions”写的是什么。WCAG 标准建议正文对比度不低于 4.5:1,尤其是中英文并列时,两者都得达标。